Тонкая нюансировка и резкая прямолинейность

Каждый язык прекрасен по-своему. Особенности географической среды, исторических судеб накладывают неповторимый отпечаток на своеобразие того или иного наречия. Неудивительно, что существуют ощутимые различия между теми или иными языками. В чем-то один лучше другого. А в ином отношении он уступает своему оппоненту. Сравним, к примеру, русский и английский языки. Разумеется, английская терминология в сфере вычислительной техники, торговли или финансов значительно богаче соответствующих русских аналогов. Это связанно с тем, что англоговорящие страны раньше и шире действовали в данных отраслях по сравнению с русскоговорящими регионами.


www.labirint.ru

А чем объяснить очевидное превосходство русского языка, когда речь заходит о возрастной и межличностной градации? Например, есть несколько приниженно звучащий термин — «любовница». Однако существует и более возвышенное понятие — «возлюбленная». В английском же языке эти понятия обычно обозначаются одним словом — «lover». К тому же, оно не указывает на половую принадлежность. Так же обстоят дела и с обращением к конкретному человеку — «господин». А мифический персонаж высшего ранга называется «господь». Англичане же, как правило, в обоих случаях употребляют одно обращение — «lord».

Share
Likes(0)Dislikes(0)
Print Friendly, PDF & Email
9 views

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.