Расиянские грамотеи


Быстродействующие ЭВМ распространены повсеместно. Всемирная паутина опутала планету. Но, несмотря на
доступность этих средств передачи и обработки информации, приходится часто сталкиваться с ошибками в газетах, журналах, словарях и энциклопедиях. Например, «Географический энциклопедический словарь»,
выпущенный Научным издательством «Большая Российская энциклопедия» (Москва) в 2003 году, пестрит неточностями. Согласно этой книге, длина железных дорог Германии составляет 80,300 километров. Однако,
на самом деле, протяженность немецких железных дорог равна 41,896 километрам
(http://www.exchangerate.com/statistics-data/railways/What-is-the-total-route-length-of-railways-of-Germany.html).

Print Friendly, PDF & Email

Быстродействующие ЭВМ распространены повсеместно. Всемирная паутина опутала планету. Но, несмотря на доступность этих средств передачи и обработки информации, приходится часто сталкиваться с ошибками в газетах, журналах, словарях и энциклопедиях. Например, «Географический энциклопедический словарь», выпущенный Научным издательством «Большая Российская энциклопедия» (Москва) в 2003 году, пестрит неточностями. Согласно этой книге, длина железных дорог Германии составляет 80,300 километров. Однако, на самом деле, протяженность немецких железных дорог равна 41,896 километрам.

В несколько раз занижена доля номинального православного населения Казахстана. Если верить этому изданию, то номинально православные составляют всего лишь 8.2% населения этой страны. Плохо отражены здесь перемены, связанные с распадом СССР. К примеру, статья о казахском городе Жанатас практически без изменений скопирована из «Географического энциклопедического словаря», выпущенного издательством «Советская энциклопедия» в 1989. А ведь кардинально изменилась структура занятости населения в этом некогда процветавшем городе, произошел спад производства, некоторые предприятия были закрыты и т.д.

An opened book, from which symbols are rising up.

 

Также неряшливо издан «Современный русско-английский словарь», Москва, ООО «Русский язык — Медиа», 2004. Фразеологизмы в словарных статьях не выделены жирным шрифтом, что затрудняет визуальное восприятие насыщенного текста. В некоторых случаях осуществлен неверный дословный перевод. Например, термин «наркология» не мудрствуя лукаво перевели как «narcology». Однако в английском языке данная дисциплина называется «drug and alcohol abuse». Экономическое понятие «сфера обслуживания/услуг» интерпретировано с помощью кальки «service sphere». Но в английском языке принято употреблять термин «service sector».

Likes(0)Dislikes(0)
Print Friendly, PDF & Email
25 views

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

%d bloggers like this: