Быстродействующие ЭВМ распространены повсеместно. Всемирная паутина опутала планету. Но, несмотря на доступность этих средств передачи и обработки информации, приходится часто сталкиваться с ошибками в газетах, журналах, словарях и энциклопедиях. Например, «Географический энциклопедический словарь», выпущенный Научным издательством «Большая Российская энциклопедия» (Москва) в 2003 году, пестрит неточностями. Согласно этой книге, длина железных дорог Германии составляет 80,300 километров. Однако, на самом деле, протяженность немецких железных дорог равна 41,896 километрам.
В несколько раз занижена доля номинального православного населения Казахстана. Если верить этому изданию, то номинально православные составляют всего лишь 8.2% населения этой страны. Плохо отражены здесь перемены, связанные с распадом СССР. К примеру, статья о казахском городе Жанатас практически без изменений скопирована из «Географического энциклопедического словаря», выпущенного издательством «Советская энциклопедия» в 1989. А ведь кардинально изменилась структура занятости населения в этом некогда процветавшем городе, произошел спад производства, некоторые предприятия были закрыты и т.д.
Также неряшливо издан «Современный русско-английский словарь», Москва, ООО «Русский язык — Медиа», 2004. Фразеологизмы в словарных статьях не выделены жирным шрифтом, что затрудняет визуальное восприятие насыщенного текста. В некоторых случаях осуществлен неверный дословный перевод. Например, термин «наркология» не мудрствуя лукаво перевели как «narcology». Однако в английском языке данная дисциплина называется «drug and alcohol abuse». Экономическое понятие «сфера обслуживания/услуг» интерпретировано с помощью кальки «service sphere». Но в английском языке принято употреблять термин «service sector».

