Православная церковь Казахстана совместно с общественным фондом “Апостол” и агентством переводов “Гельвеция” выпустила казахский текст “Нового завета” в 2023 году. Данный издательский проект стал очередным свидетельством того, что метастазы коррупции поразили все слои нашего общества: от государственных органов до религиозных организаций, от научных учреждений до заведений культуры. Как известно, заключительная часть библии была написана на греческом языке. Но торговцы духовным опиумом решили, не мудрствуя лукаво, сварганить казахскую версию этого мифологического сборника на основе русского перевода. Приведу пару характерных примеров.
На странице 2 этой книги в предисловии, подписанном главой православной церкви Казахстана, приводится богословский термин “Қорқынышты сот“, являющийся калькой русского понятия “страшный суд“. Между тем как греческие теологи употребляют термин Ημέρα της κρίσης (“Судный день“). Следовательно, православным казахским переводчикам надо было применить схожий по смыслу мусульманский термин: “қиямет“, что и было сделано, кстати, протестантскими казахскими переводчиками. Хотя и они, порой, грешат употреблением гулаговско-каторжного “Қорқынышты сот“, который у них, в свою очередь, позаимствовали православные “дети лейтенанта Шмидта“. А ещё более идентичным переложением был бы такой вариант: “Ажырату күні” или “Қорытынды күні“, что примерно означает “день установления различий” или “день окончательных итогов“. К слову, англоязычные богословы используют понятие Judgment Day, которое частично воспроизводит греческий первоисточник.
А на странице 24 можно прочесть сакраментальное выражение из евангелия от Матфея в казахской интепретации: “Соттамаңдар, сонда сотталушы болмайсыңдар, өйткені қандай сотпен соттасаңдар, сондай сотпен сотталасыңдар“. Это — дословный перевод русского библеизма: “Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, таким будете судимы“. Кстати, английские переводы греческого оригинала: μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε· ν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν. также делают упор на юридический аспект глагола “судить“. Но греческий глагол κρινω имеет более широкое гносеологическое значение: “выносить суждение“, “различать“, “оценивать“. И казахские переводчики, не обращаясь к греческому первоисточнику, идут в русле упрощенческого подхода своих русских и английских коллег.
В этой связи вспоминаю начало 2000-х годов, когда я работал в медиа-холдинге Рахата Алиева и Дариги Назарбаевой. Мои лингвистические познания тогда были сырыми, незрелыми. Но даже в то время я с успехом отлавливал “ложных друзей переводчика“. Немало дипломированных филологов, возомнив себя знатоками того или иного иностранного языка, особо не утруждают себя тщательной проверкой фразеологизмов и зачастую переводят иноязычные выражения дословно. Грамматически получается верно, но ведь нужен не пересказ иностранной речи, а поиск эквивалентов в родном языке и наоборот. Итак, заявляется к нам представитель то ли протестантов, то ли кришнаитов. Идея такая. Они хотят разместить несколько рекламных щитов в Алматы с заповедями разных религий. От христианства они выбрали английский вариант “Не убий“, восходящий, кстати, к древнеегипетской “Книге мёртвых“, где её персонаж говорит: “Я не убивал“. Так вот, эти веруны, шибко не заморачиваясь, предложили такой прямолинейный текст: Do Not Kill. Но я их вовремя поправил, сказав, что англичане говорят: Thou Shalt Not Kill.
Другой случай несколько иного свойства произошёл на телеканале “КаспиоНет“, специализировавшимся на иновещании. В англоязычной программе про монгольского политика Чингисхана они дёшево и сердито транслитерировали его имя как Chingiz Khan. Я тогда был заядлым телезрителем. Заметив эту неточность, я оперативно оповестил коллег, что средневекового правителя англичане кличут Genghis Khan-ом.
А 29 октября 2014 года в Алматы митрополит Астанайский и Казахстанский Александр провёл встречу с руководством ТОО “Корпорация “Казахмыс“. На групповом фото, запечатлевшем участников данной сходки деловых партнёров, четвёртый слева — это авторитетный чеченский бизнесмен Шамиль Махмаханов. В настоящее время, он объявлен правоохранительными органами России в федеральный и международный розыск. Как видим, митрополит (точнее: замполит) Александр — это чисто конкретный чувак, которому некогда вдаваться в нюансы литературно-переводческой деятельности. Обратите также внимание на портрет религиозного экстремиста, повешенного на левой стене помещения нетрадиционного политеистического культа (а традиционным верованием Казахстана является тенгрианство — древнейшая монотеистическая религия). Это изображение поставлено выше портрета Первого Президента Республики Казахстан — Лидера Нации Нурсултана Абишевича Назарбаева. Даже флаг нашей страны стоит ниже портрета православного бородача.
Впрочем, и во времена казалось бы атеистического СССР православные чины Алма-Аты жили припеваючи. Вот что вспоминает мой старший друг — маэстро Зацепин: “У нас на вокальном отделении училась поповская дочь. Так она приезжала на “Победе“. Она была старше меня, хорошенькая, выходила из машины — приятно смотреть!.. Желания завести с ней роман не возникало, а вот “Победа” меня очень трогала…” (Александр Зацепин, Юрий Рогозин. “…Миг между прошлым и будущим“. — Москва: Издательство “Э“, 2017, стр. 169). Полуголодные 1950-е годы на окраине Советского Союза. Ссыльные греки, немцы, ингуши фактически лишены права получать высшее образование и ограничены в свободе передвижения по стране. А в это время сертифицированный рассказчик ближневосточных мифов, “сливающий” исповеди своих прихожан кураторам из КГБ, живёт на уровне академика, завбазой или Героя Советского Союза. Не знаю, как там обстояло дело с духовностью у батюшки смазливой вокалистки. Но материально он себя явно не обижал.
У меня нет предприимчивости, я бы даже сказал — пронырливости митрополита-замполита и его былинных предшественников. Однако в области теории и практики переводческого дела имею определённые достижения. Например, 9 сентября 2023 года американская славистка Нора Селигман Фаворов — редактор журнала SlavFile — от имени “Ассоциации переводчиков США” поблагодарила меня за конструктивные предложения и замечания, направленные в адрес этой заокеанской организации. А 15 ноября 2007 года общественно-политическая газета Казахстана “Время” опубликовала моё интервью “Сорванные строки”, посвящённое проблемам переводческого дела в республике. Кстати, представление переводческого начинания православной церкви Казахстана состоялось 30 ноября 2022 года в роскошной алматинской гостинице “Риксос“. Сей шабаш, который удостоили своим присутствием высокопоставленные клирики, бюрократы и спекулянты, напомнил хрестоматийных “Бесов” А.С. Пушкина: “Домового ли хоронят, Ведьму ль замуж выдают?”
Среди них был и глава Книжной палаты Казахстана Адиль Койтанов. Его учреждение находится в неприспособленном помещении. Некоторые печатные материалы гибнут от сырости. В Книжной палате РК нет даже нормального сканера для оцифровки редких книг, газет и журналов. Но в соответствии с песенкой “Всё хорошо, прекрасная маркиза!” оБЕСпеченный Адиль БЕСпечно кочуёт по увеселительным мероприятиям: то заглянет на поповский шабаш, то прошвырнётся на ярмарку во Франкфурте-на-Майне. А сам текст казахского “Нового завета” напечатал всеядный китайский торгаш Мухтар Кул-Мухаммед, который живёт по принципам песенки “А нам всё равно!” Китаец Мухтар печатает и Кемеля Токаева — отчима российского шпиона, и олигархов, и религиозных мракобесов. Лишь бы деньги платили! Вот только атеистов и тенгрианцев он не жалует: особо на них не заработаешь. Голубая мечта китайско-подданного — масштабная латинизация казахского языка. Тогда на его издательство “Атамура” и типографии посыпятся огромные заказы на перепечатку казахской литературы на латинский лад. И тогда Мухтар из долларового мультимиллионера превратится, наконец, в долларового миллиардера!
Лакейская услужливость туземных чиновников должна подкрепляться и коллаборационизмом на идеологическом фронте. Православный журналист Марат Альмагамбетов по кличке “Марк Айсберг” — это типичный безродный космополит, оБЕСпечивающий агитацию и пропаганду чужеродного культа. Нам не хватает выдающихся ораторов вроде легендарного римлянина Марка Туллия Цицерона. Зато есть вот такой самопальный “Марк” с наглой харей записного сексота, от которого за версту разит скрепными планёрками-попойками. К слову, на риксосовском шабаше присутствовал и обрусевший программист Марат (Марк) Беккалиев — ещё один выкрест. Что ж, из него не получился казахский Марк Цукерберг. Вот и переформатировал он себя в попа.
Но, справедливости ради, должен заметить, что нетрадиционное для Казахстана православие проводит гораздо более адекватную языковую политику, чем жидо-масонское представительство “Хабад Любавич” в Алматы. Эти распоясавшиеся иноагенты игнорируют казахский язык даже на уровне формальных вывесок и объявлений. Адепты другой нетрадиционной для нас религии — ислама — вредят казахскому языку исподтишка, загрязняя тюркский лексикон излишними арабско-персидскими заимствованиями. Парадоксом является и то обстоятельство, что в советское время, когда контакты с иностранцами были ограничены, казахско-иноязычные переводы были на относительно более высоком уровне, чем сейчас — в эпоху сравнительно свободного перемещения по планете и огромных массивов разноязычной информации в Интернете. Герольд Бельгер переводил рассказы Дукенбая Досжанова с языка оригинала на немецкий язык. Галымжан Муканов перекладывал творения Абая с казахского на французский. Медеубай Курманов перевёл трагедию “Фауст” Гёте с немецкого на казахский. Эти добротно выполненные работы и поныне служат благородному делу прямых контактов казахской культуры с иными цивилизациями.


Discover more from TriLingua Daniyar NAURYZ
Subscribe to get the latest posts sent to your email.