Month: <span>July 2011</span>
Month: July 2011

No Budget for Spelling and Style

Windows Vista Home Premium in Kazakh is notorious for its spelling mistakes and loose style. Although it was created
under the aegis of a multi-billion corporation, they apparently practiced too much frugality on basic spellcheck and competent editors. Native Kazakh speakers would raise their
eyebrows, learning how their mother tongue is strangely distorted by software nerds. «Control Panel» is especially ill-fated in the Kazakh version. True, it was translated correctly as

«Басқару тақтасы» (Basqaru taqtasy). But, in the toolbar of «My Computer» it

Италиядан келген атаулар

Бәрімізге белгілі «Панорама» мен «Республика» апталық газеттер және де «Халық банк»-тің атаулары итальяндық
ұйымдардың атаулардан айнымайды. Мысалы, Аппенин түбегіндегі 1939 жылдан бастап «Panorama» апталық журнал шығып тұр.
Соған қоса, 1976 жылдан бастап «La Repubblica» күнделікті газет жарық көруде. Ал, кейбіреу
бөлімшелердің тарихы 150 жылдан асқан, ірі
«Banco Popolare» («Халық банк») – итальяндық қаржы топтардың бірі.

 

Гулаговские долгожители и постсоветские слабаки

Много копий сломано в дискуссиях о природе сталинизма. На эту тему выпущены горы книг, море статей. Да,
та эпоха отмечена великими свершениями и серьезными перегибами на местах. Но мне хотелось бы обратить внимание читателей на одну характерную деталь, не подлежащую сомнению. Значительное количество
людей, прошедших через сталинские лагеря, прожило затем долгую жизнь. Достаточно вспомнить знаменитого актера Георгия Жженова (1915 — 2005) и известного философа Алексея Лосева (1893 — 1988). Что-то
не припомню долгожителей, вышедших из гитлеровских лагерей.

Орысшыл тілмаштар

Биыл тәуелсіздігімізге 20 жыл толса да, кіріптарлықтың талай нышандардан арылмай тұрмыз. Павлодар, Петропавловск
пен Уйгур ауданға қазақи атауларды қоймай, жалтақтап қалдық. Солтүстік Қазақстандағы темір жолдың бір бөлігі әлі күнге дейін ресейліктердің қарамағында. Шаруашылық пен саяси
бодандықпен қатар, рухани басыбайлылық та орын алуда. Мысалы, шетел тілдерден аударғанда, тікелей байланыстарды орнатпай көбінесе орыс тіліне жүгініп отырмыз. Тәржімелеу саламызда ұшқалақ түрік
сериалдардан бастап, күрделі ғылыми ұғымдарға дейін баяғы Кремль ағайындарды еліктеудеміз.