Автобиографическая драма юбиляра
Автобиографическая драма юбиляра

Автобиографическая драма юбиляра

Views: 27

Коллектив Республиканского академического немецкого драматического театра, основанного в 1980 году, в свой юбилейный 45-й сезон осуществил премьерную постановку документальной драмы “Маленький король“, написанной выдающимся деятелем казахской культуры Герольдом Карловичем Бельгером (1934-2015). Данное представление, приуроченное к 90-летию Гер ага, состоялось 11 октября 2024 года в Алматы. Юбиляр известен нам прежде всего как замечательный казахско-немецко-русский переводчик и публицист. Вчерашний же спектакль стал ещё одним свидетельством многогранного таланта этнического немца, внёсшего значительный вклад в развитие казахского языка и литературы, становление гражданского общества Казахстана.

Сцена новогоднего праздника в спектакле "Маленький король".

Драматическая постановка была выдержана в резком разграничении света и тени. Преобладание тёмных тонов и полусвета подчёркивало авторскую трактовку гнетущей атмосферы предвоенных и военных лет, голода и депортации. Минимум декораций и небольшое количество задействованных актёров не стали препятствием для удачных сценографических решений. Жест, возглас, фонограмма весьма точно передавали дух 1930-1940-х годов. Хотя в данной пьесе были затронуты кардинальные проблемы жизни и смерти, национального самосознания и общечеловеческих ценностей, но сама подача этого масштабного материала был дана в камерном, чеховском исполнении без эпического размаха богатырских сказаний, симфонических полотен или монументальных произведений изобразительного искусства. То есть, грандиозные события двадцатого века были продемонстрированы сквозь призму семейной хроники, без глобальных обобщений.

Танцы в спектакле "Маленький король".

Даже сама смена сценических действий объявлялась ведущим актёром в духе мещанской (мелкобуржуазной) кинокомедии “Любовь и голуби” предприимчивого лицедея Владимира Меньшова. В этом смысле драматург Г.К. Бельгер, на мой взгляд, попал в ту же ловушку, что и талантливый русский литератор Борис Пастернак. Да, и наш земляк, и маститый московский писатель обладали солидным багажом знаний, свободно владели иностранными языками. Но и тот, и другой словно были придавлены огромным массивом информации, которая не получила адекватного отображения в художественных образах. То есть, и Г.К. Бельгер, и Б.Л. Пастернак демонстрируют прекрасный слог, высокую образованность. Но они не смогли создать величественных образов гениальных творений Сергея Есенина, Магжана Жумабаева, Михаила Шолохова или Оралхана Бокея, которые обладали более скромными познаниями книжной премудрости. Зато эти гении творили в более свободном ключе, не будучи скованными многочисленными оговорками и исключениями из правил.

Кстати, тот же господин Пастернак был даровитым переводчиком, как и наш юбиляр. А вот упомянутые великие творцы меньше отвлекались на интерпретацию чужих сочинений. Видимо, многоязычие зачастую ведёт к распылению идейного заряда литературного творчества. Происходит своего рода расфокусировка исканий художника. Но во мне, наверное, говорит избалованное высокомерие книголюба, зрителя и меломана, перелопатившего уйму книг, фильмов и музыкальных произведений на разных языках. Если же взять общественно-политическое звучание драматического произведения, то данное представление наглядно явило ряд трагических коллизий, противоречий. Вроде Страна Советов была интернациональным государством. Однако насильственная депортация поволжских немцев было откровенным проявлением апартеида. Скажем, в Российской империи, традиционно именуемой “тюрьмой народов“, поволжские немцы не подвергались массовому переселению в годы Первой мировой войны под предлогом вооружённого конфликта с Германией и Австро-Венгрией. Но, надо заметить, что и тевтоны тогда не проявляли людоедского нацизма Третьего рейха.

Англоязычное обозначение мужского и женского туалета в немецком театре.

Даже внутреннее убранство театра даёт пищу для невесёлых размышлений. Казалось бы, немецкий театр на казахской земле… Но указатели мужских и дамских комнат даны на английском языке, а сами маленькие комнаты обозначены сакраментальными расейскими буквами “Мэ” и “Жо“. Как видим, театр может начинаться не только с пресловутой вешалки. В этой связи, мне вспоминается услужливый херр Владимир Карлович Гартман, который в начале 1990-х годов радушно встретив резидента Назарбаева в Западно-Казахстанской области, вскоре вынырнул губернатором Северо-Казахстанской области. С прусской дотошностью Гартман мырза обзавёлся русской национальной принадлежностью в своём паспорте. Конечно же, Герольд Карлович Бельгер не был таким мастером мгновенного перевоплощения. Он порой рубил правду-матку во имя своей новой Родины. Так, во время обсуждения первой Конституции Республики Казахстан именно Гер ага был инициатором знаменательной поправки: он настоял на том, чтобы абстрактную формулировку “на древней казахской земле” заменили конкретным определением “на исконной казахской земле“.

Ответ пресс-службы канцлера Германии.

Были у юбиляра и, по моему мнению, не совсем верные умозаключения. Например, мне не понятна его поддержка перехода казахского языка на латиницу, которая фактически отсечёт подрастающее поколение от большого массива информации на казахской кириллице, накопленного с 1940 года. А старшее поколение будет функционально безграмотным в дебрях новой казахской латиницы. И посмертная судьба Герольда Карловича порой окрашена в печальные тона. Накануне визита федерального канцлера Германии Олафа Шольца в Казахстан, состоявшегося в сентябре 2024 года, я направил письмо в его пресс-службу, где высказал ряд предложений по поводу культурного сотрудничества Казахстана и Германии. Помимо прочего, был упомянут предстоящий юбилей Г.К. Бельгера.  Естественно, все мои предложения были вежливо, но настойчиво отвергнуты. Конечно, правительство Германии уделяет определённое внимание видным соотечественникам, волею судеб оказавшимся за границей. Но лишние пятнадцать-двадцать тысяч рейхсмарок, выделенных на юбилейные торжества, пришлись бы кстати для немецкой общины Казахстана. Да и многомиллиардный товарооборот между нашими странами вполне позволяет себе подобные разовые культурно-просветительские акции.

Likes(0)Dislikes(0)
19 views

Discover more from TriLingua Daniyar NAURYZ

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a Reply