Выдающийся советский литературовед академик Александр Сергеевич Орлов (1871-1947), оказывается, внёс вклад и в казахскую лексикографию. Об этом малоизвестном факте биографии маститого специалиста по древнерусской литературе я совершенно случайно узнал из воспоминаний замечательного математика академика Пелагеи Яковлевны Кочиной (1899-1999): “Литературовед и историк литературы А.С. Орлов за время пребывания в Боровом изучил казахский язык и составил русско-казахский словарь” (Наука. Люди. Годы/Кочина П.Я. М.: Наука, 1988, стр. 172). То есть, славист А.С. Орлов плодотворно использовал своё пребывание в эвакуации на казахской земле во время Второй мировой войны, и создал лексикографический труд во славу казахского языка. Кстати, зятем выдающегося советского гидромеханика П.Я. Кочиной был казахский экономист-фронтовик Шамиль Абулаевич Сергазиев (1925-?), занимавший должность заместителя постоянного представителя Казахской ССР в Москве (1964-1987). Это — тоже полузабытая страница нашей истории.
Мне удалось установить, что эта рукопись хранится в питерском филиале Архива Российской академии наук (фонд 763, опись 1, дело 70). В деле две тетради общим объёмом 155 листов. “Казахско-русский словарь” академика Орлова отличается тем, что для некоторых казахских слов приводится их персидская и/или арабская этимология. Например, существительное “әңгіме” (беседа, рассказ) Александр Сергеевич сравнивает с персидским انجمن (anjoman) — общество, компания. Кстати, хотя словарь был составлен в начале 1940-х годов, когда казахский язык уже несколько лет использовал кириллицу, казахские слова там пишутся на латинице. Это было связано с тем, что казахские книги и периодические издания на кириллице ещё были в недостаточном количестве по сравнению со значительным объёмом печатной информации на основе арабской графики и латиницы.
Хотя данный словарь и представляет из себя компактное произведение, но некоторые лаконичные переводы являются многозначительными толкованиями. Например, академик Орлов перевёл этноним “ноғай” как “татарин”. Конечно, сейчас более распространённым толкованием этого этнонима является “ногаец”, то есть — представитель монголоидного тюркоязычного народа, проживающего преимущественно на Северном Кавказе. Однако казахи традиционно называли “ногайцами” также и казанских татар, являющихся европеоидной тюркоязычной этнической группой, обитающей главным образом на Поволжье. При всех расовых и культурных различиях между северо-кавказскими ногайцами и казанскими татарами, их объединяет, как правило, пророссийская ориентация и по большей части мелкобуржуазный менталитет, где практически нет места масштабным замыслам и благородным устремлениям.
Важной особенностью словаря академика Орлова является и то, что перевод осуществляется с казахского на русский. Между тем как в советское время, да и в значительной мере и сейчас, приоритет отдаётся русско-казахским лексиконам. То есть, главной задачей считается распространение русской культуры среди казахскоязычного населения. А вот изучение казахской культуры русскоязычным населением, чему и служат в первоочередном порядке казахско-русские словари, отходит на второй план.
Поясню свой тезис конкретными примерами. Великие казахские поэты Абай Кунанбаев, Ильяс Жансугуров и Мукагали Макатаев осуществляли перевод памятников русской литературы на родной язык. Эти корифеи казахской словесности, наряду с виртуозным владением родным языком, прекрасно знали и русский язык. Поэтому их переводы не были дежурным толмачеством, а зачастую становились явлением культуры сами по себе! А вот перевод великих произведений казахской литературы на русский язык доверялся, как правило, предприимчивым литераторам вроде Мориса Симашко или Анатолия Кима, которые, не зная казахский язык, пользовались подстрочниками. Поэтому их неполноценные переводы являются по большей части самодеятельным пересказом оригинальных сочинений, не передающим дух казахской истории и ментальности.

