Данная книга, выпущенная алматинским издательством “Мектеп” в 1989 году, является библиографической редкостью. Да и во всемирной паутине нелегко найти её электронную версию. Поэтому я решил загрузить этот словарь, который вы можете свободно скачать по этой ссылке. ОБНОВЛЕНИЕ 21.10.2022 Вы также можете скачать вариант скана, который я взял из сайта www.kazneb.kz: ссылка.
Не берусь судить о качестве перевода арабских и персидских слов на казахский язык, ибо не владею первыми двумя языками. Но в глаза бросаются недостатки данной работы, типичные для казахской лексикографии. Иллюстративные примеры из казахской литературы и прессы снабжены лишь инициалами авторов без указания произведений, откуда были взяты эти цитаты. В свою очередь, отсутствуют иллюстративные примеры из арабской и персидской литературы и прессы. Широкий замысел словаря обернулся поверхностным подходом к выбранной тематике.
В общем, типичная история для незрелой казахской интеллигенции. Вроде бы, проделана большая работа. Но из-за таких малозаметных на первый взгляд изъянов идёт насмарку весь многолетний кропотливый труд востоковеда Лениншила Зиябековича. Ему следовало бы поучиться у Александра Кунина — составителя “Англо-русского фразеологического словаря” или у создателей “Словаря украинского языка” в одиннадцати томах, 1970-1980. В этих изданиях полностью указываются и авторы, и цитируемые произведения.


Discover more from TriLingua Daniyar NAURYZ
Subscribe to get the latest posts sent to your email.